Alex | ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
|
ASV | I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.
|
BE | I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.
|
Byz | ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
|
Darby | I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.
|
ELB05 | Ich mache die Gnade Gottes nicht ungültig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz kommt, dann ist Christus umsonst gestorben.
|
LSG | Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
|
Pesh | ܠܐ ܛܠܡ ܐܢܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܕ ܢܡܘܤܐ ܗܝ ܙܕܝܩܘܬܐ ܡܫܝܚܐ ܡܓܢ ܡܝܬ ܀
|
Sch | Ich setze die Gnade Gottes nicht beiseite; denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt , so ist Christus vergeblich gestorben.
|
Web | I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is attainable by the law, then Christ hath died in vain.
|
Weym | I do not nullify the grace of God; for if acquittal from guilt is obtainable through the Law, then Christ has died in vain."
|